Chinese Fable:指鹿为马 - Point at a deer and call it a horse

指鹿为马英文翻译:Chinese Fable:Point at a deer and call it a horse 指鹿为马
 

China's first emperor Qin Shihuang died in 209 BC. Shortly after his death, a treacherous eunuch named Zhao Gao enticed Huhai, the emperor's youngest son, to kill his oldest brother, the successor to the throne, and helped him to become emperor.

Later the young emperor killed all his remaining 12 brothers and ten sisters on the suggestion of Zhao Gao in order to consolidate his position. After that, Zhao Gao, through intrigue killed the prime minister and took over his post. bulaiya.com,China Information

指鹿为马意思:比喻故意颠倒黑白,混淆是非。

【解释】:指着鹿,说是马。比喻故意颠倒黑白,混淆是非。
【出自】:《史记·秦始皇本纪》:“赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:‘马也。’二世笑曰:‘丞相误邪?谓鹿为马。’问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高。”
【示例】:东床已招佳婿,何似以羊易牛;西邻纵有责言,终难~。 ◎明·冯梦龙《醒世恒言》卷七
【近义词】:混淆是非、颠倒黑白
【语法】:兼语式;作谓语、宾语、定语;含贬义
 指鹿为马的英文翻译

The young emperor Huhai was a muddle-headed and incompetent ruler. Zhao Gao could do whatever he liked. He became so ambitious that he finally plotted to usurp the throne. But he was afraid that the other court officials wouldn't obey him.

To test whether or not they were loyal to him, Zhao Gao presented a stag to the young emperor one day and deliberately said it was a horse.

"Are you kidding?" the young emperor laughed. "You're calling a stag a horse!"

Zhao Gao insisted that it was a horse. He then asked the other officials ' opinion. He said, in a threatening tone, "I said it was a horse. What would you say?"

Some officials kept silent because they were afraid of being persecuted by Zhao Gao. Some said yes just to flatter him. But there were upright officials who spoke the truth. In the end, none of these officials could escape persecution by Zhao Gao.

 

This story later condensed into the idiom "Point at a deer and call it a horse". We use it to describe someone who confuses right and wrong deliberately.

Share/Save

Comments

fbbcg

cbfgd

tbabb

tahgg

Pages